我们作为广州翻译公司,接过很多重翻的活,都是因为客户一时贪图小便宜,到稿件做出来根本没办法使用,语法正确,单词拼写错误,标点混淆,数字错误,有的甚至利用在线工具完全在线翻译,总之错误百出。后找那些人理论,却被告知这个价只能翻译成这样。有些客户也自认倒霉,损失点翻译费倒没什么,的是浪费了大量宝贵时间。
有实践经验做支撑,翻译和撰写英文合同或其他法律文本时就会得心应手。对于合同中频繁出现的固定化句型,由于在之前的工作中已阅读过多次native legal professionals的写法,几乎可以背诵下来,在自己进行法律翻译或写作时无需思考即可下笔。运用这些相对固定的词语或句型,表达既,又显得专业。
好的专业翻译公司一般都会配备自己的专职译者,少配有英语全职翻译,越多专职译员的翻译公司,它的实力就越强。因为翻译行业是个服务行业,且出售的产品是无形的,很多工作,特别是笔译服务,可以通过网络来完成,这就导致一些翻译公司投机取巧,只采用兼职译者来工作,没有全职人员,这必然导致一些翻译服务和翻译质量的缺陷。