中国普遍的“轰趴”,可以更形象地定义为“室内聚会”或“室内派对”。因为,聚会或派对发起人一般并不是家庭主人,聚会的地点也不是在自家,而是选择相关提供聚会的商业场所,参与者也普遍是年轻人。
轰趴别给这个名字唬住了,其实,“轰趴”就是英语HomeParty(私家派对)的音译,是指一场由私人举办的家庭聚会。
轰趴不只是聚会 名词解释 “轰趴”其实就是英语“HOMEPARTY”中文谐音的简称,其真正的含义也就是私人举办的家庭聚会。兴起于美国,近年来在台湾非常流行,并逐渐传入大陆。 外来的和尚会念经但不一定会服水土。关于这个“轰趴”问了周围朋友不下十个了,不仅不熟,知道了几乎都认为:它不过也就是朋友间的聚会,有何特别?难道自己朋友每隔一段时间聚一聚,冠上个时尚词语“轰趴”就马上高人一等了? 吃饭、K歌、泡吧,有个车的偶尔出去晃晃,如今的年轻人号称爱玩爱时尚,其实也不过如此,一到周末还不就是这些。