通读翻译服务合同全文并研究其结构,做到理解、掌握内涵并从宏观上了解对外贸易合同原文的总体精神和篇章结构。
翻译服务合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所规定的确切范围。
一定要理清楚翻译服务合同中句子的逻辑结构。着手翻译,根据语法分析确定译文结构,查阅并译出其中翻译难点。