在合同翻译中容易出现差错的地方,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在翻译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所规定的确切范围。合同的翻译
合同的翻译语言并不追求美学,而是要求严格的逻辑和专i业的表达。合同专i业用语单一,明确了合同当事人的权利、责任、义务和约束。
合同的翻译须充分阅读和理解合同。只有理解了整个合同的内容,我们才能开始翻译。关键是要掌握合同的整体精神和格式,结构是关键。