闻听科技
多媒体所具有的形象性、直观性、信息容量大、知识结构新、应用面广、等特点,在信息传播、交流领域得到广泛应用。多媒体中的音频、视频也逐步 成为跨语言信息传播、跨文化交流的重要方式。智能手机以及平板的普及,3G网络的应用甚至4G网络的到来,我们面对的未来将是一个语音识别,以及视频宣传 在碎片化时间得到大量应用的时代。
音频、视频翻译对翻译公司提出了更高的要求。翻译公司不仅必须具备良好的语言能力,还必须熟练掌握多媒体技术。只有将语言能力和技术能力结合,才能保证音频、视频翻译的终质量。
英语的形合和汉语的意合
相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运 用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来 表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一 定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。在汉语中,我们通 常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所 说的形合——强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分 明;意合——强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。
韩语翻译要注意哪些细节?有什么要求?
合理注意语言结构
韩语翻译想要符合严谨翻译标准,就要注重不同语言之间转换要求,尤其是注重韩语翻译语言结构。为了确保翻译内容更加自然通顺流畅,让阅读通顺度得到提升,阅读效果更好,就要注意语言结构调整以及各种词汇替换,这样就能确保在翻译工作中达到严谨标准。翻译工作并不单纯,是将内容进行转换语言结构以及语言语境等各方面问题,都需要合理考量,才能符合翻译要求。
北京闻听科技——专注笔译、听译、口译,字幕制作与翻译、视频编辑与剪辑、、短视频配音等服务。闻听科技的前身闻风听译字幕组,从短视频翻译开始,开启了中国短视频翻译的先河,其团队成员包括来自各地的语言精英,速录师、视频编辑、软件开发等人员。
版权所有©2024 天助网