多媒体翻译/配音服务
闻听科技是一家的多媒体翻译/配音公司,公司以其的翻译/配音团队和多年的配音制作经验,赢得了客户的好评。多媒体翻译/配音服务包括:VCD翻译配音、DVD翻译配音、BETACAME翻译配音、录象带翻译配音、字幕翻译配音、光盘配音翻译、电视剧翻译配音、电影翻译配音、视频翻译配音、剧本翻译等等。
闻听科技旨在大幅度降低客户的资金成本和时间成本,有着丰富的行业经验和积累,质量管理体系,将***的管理技术、信息技术成功应用于翻译及本地化的过程控制及质量管理,实现大规模的整体翻译和在线质量控制,成为的产业化语言服务企业。
听译服务
后疫情时代,国际社会将更加重视与中国的合作,国家外事外宣语言服务需求将会增多,尤其是一带一路沿线国家和欧洲国家,这些国家会更加重视中国,更加渴望了解中国,中国也必将抓住机会宣传自我,加强国际合作,共同构建人类命运共同体。后疫情时代,化经济一体化会加速,很多行业发展也会有所改变,比如线上产品会更加普及,大生命健康产业会飞速发展,智慧更加普及,手游产业保持高速发展,数字内容产生会井喷,这些会给本地化、领域翻译等语言服务企业带来机会。
后疫情时代,各国会加速进行科技创新活动,各国加速开展高科技竞争,并充分保护自己的知识产权,国际申请逐年增多。2018年世界知识产权组织(WIPO)的PCT申请达到了创纪录的25.3万件,相比2017年增加了3.9%。所有PCT申请中,超过半数来自亚洲(50.5%),欧洲(24.5%)和北美(23.1%)各占四分之一。中国提交53345件申请,比2017年增长9.1%。在生物领域,产出的国家为美国、日本、中国、英国和德国,五国总量占64%,申请的国家为美国、中国、日本、德国和韩国,占总量的67%以上。而经过疫情一役,生物领域将会更加受到各国重视,各国原研药创新投入会更大,基因科学更加炙手可热,在资本市场备受追捧。生物企业在进行企业战略布局时,将会进行更多的国际申请抢占国际市场,疫情前期武汉病毒研究所申请瑞德西韦用于抗2019新型冠状病毒的用途,并将通过PCT(合作协定)途径进入主要国家就是一种战略。科技创新竞赛同样会使科技翻译相关领域的语言服务需求激增。
听译
1、视译:给你一段英文,你看着它,同时口头翻译成中文。
2、听译:一边听一边翻译。即我们通常说的“同声翻译”。
3、即席口译:就是别人说一段话,停下来,你翻译,然后他继续说,这样,说一段翻译一段。
难度从低到高依次为:视译、即席口译、听译。
闻听科技——专注语言服务,我们公司坚持用户为上帝,想用户之所想,急用户之所急,以诚为本,讲求信誉,以品质求发展,以质量求生存,我们热诚地欢迎各位同仁合作共创辉煌。
版权所有©2024 天助网