同声传译设备需求随着国内会议行业的蓬勃发展,越来越多的会议用上同声传译,所以很多会议室在建设之初就考虑到同声传译会场的布局。调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,至多达到十多秒。
同声传译就是翻译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,至多达到十多秒。接收信号强,干扰小,音质清晰。无线同传设备,轻松实现多语种会议代表无障碍交流,沟通。
根据设备的传输原理,可分为有线和无线两种。有线同传设备多用于一些固定的会议场所,有不便于移动、不便于租赁等缺点,在2010年之前已从市场上退出。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。同传译员要很大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。
版权所有©2024 天助网