商盟旺铺
广州交易会翻译公司好服务***团队在线服务「在线咨询」
来源:2592作者:2020/5/18 14:24:00





广州普氏达翻译有限公司----广州交易会翻译公司好服务;

广州普氏达翻译公司----广州交易会翻译公司好服务;

商务合同中的句子与普通英语句子相比,句子长度,结构和使用从句的连贯性要复杂的多。为了避免遗漏或误解,因此在合同文本中有很多的限定词,修饰词,定义以及复杂状语,所以句子较长。有时,一个条款的解释或一个句子就能成为一段。为了使合同双方明确自己的权利和义务,会经常使用一些复杂的重叠的状语。

在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。



将中文合同翻译成英文,或起草英文合同,更离不开扎实的语法功底。语法不好,别说用英文写法律文书,撰写一般的英文材料都不会有把握。作为律师,如果书写的法律文书到处是语法问题,遣词造句错误连篇,假如你是外国客户,看到这样的法律材料,你会相信这个律师的***服务能力吗?

合同条款是制约合作双方的具体细则,它关系到合作能否顺利进行,双方合作是否能保障自己权益,因此进行合同翻译的时候一定要注意此部分的翻译,要严格按照合同条款的源文意思进行翻译,不能擅自更改删除合同条款,否则可能会导致严重后果,危害合作双方的实际利益,给译员的翻译事业也会留下不光彩的一笔。



工作中看到很多英语水平不错的律师助理或大学毕业生翻译的法律合同,多数还不能达到直接可用的程度,主要原因是缺乏翻译实践,但并不是说合同翻译遥不可及。英语基础好,加上不断提高中英文水平,适当补充翻译理论和语言知识,大量进行翻译实践(有人指正、引导),比如学习翻译有英文版对照的中文法条、实务合同翻译练习等,合同翻译的水平会逐步提高,直到能在法律工作中熟练使用英语。

公司为每个项目选取的语言翻译人员,严格把控翻译质量,对每份稿件进行翻译、校对和质量检查;不仅如此,广州普氏达翻译有限公司还要求译员具备相关的行业知识背景,力求交付更高质量和更为***的翻译稿件。公司自成立以来,凭借***的质量、合理的价格以及***的服务品质,赢得了广大客户的青睐和一致好评。





莫小姐 (业务联系人)

18988902802

商户名称:广州普氏达翻译有限公司

版权所有©2025 天助网