广州普氏达翻译有限公司----广州营业执照翻译公司;
广州普氏达翻译公司----广州营业执照翻译公司;
简单长句的翻译技巧在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。
多用外来词和古体语:国际商务合同中还有一些外来词和古体词作为***术语。外来词有不少源于拉丁语或法语,它们的意义比较稳定,可以地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力。
商务合同中的句子与普通英语句子相比,句子长度,结构和使用从句的连贯性要复杂的多。为了避免遗漏或误解,因此在合同文本中有很多的限定词,修饰词,定义以及复杂状语,所以句子较长。有时,一个条款的解释或一个句子就能成为一段。为了使合同双方明确自己的权利和义务,会经常使用一些复杂的重叠的状语。
在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。
广州普氏达翻译--广州营业执照翻译公司
规范化原则语言规范化原则,主要是指在合同翻译中使用认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。在合同文书的起草和翻译中必须强调采用用语,尤其是现行合同中已有界定的词语。
如果说商务合同的用词具有***、准确、正式的特点,那么商务合同的句法则有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发的可能性,维护双方的合法权益。虽然商务合同英文中的句法特点有很多,比如多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构等等,但本节结合翻译难点,重点探讨长句,尤其是条件从句的特点和翻译方法。
它尽管有别于Google翻译,但在碰到字总数很大、***能力很强及其反复句子较多的新项目时,拥有***的优点。它能大大减少译员的劳动量,另外合理地确保***术语的一致。只要是有点儿经营规模的公司,都是规定***译员会应用CAT,便捷公司组稿和项目风险管理。我还没有辞职前,因工作中必须去拜会了几个翻译公司,总的来说,我学习英语这些年,還是次去说白了的翻译公司,回家以后,有一些感受,就简易纪录了一下,想今后与大家共享。广州营业执照翻译公司
版权所有©2024 天助网