商盟旺铺
番禺区翻译公司***服务价格合理 普氏达***性强
来源:2592作者:2020/3/17 10:13:00





广州普氏达翻译有限公司----番禺区翻译公司***服务;

广州普氏达翻译公司----番禺区翻译公司***服务;

商务合同中的句子与普通英语句子相比,句子长度,结构和使用从句的连贯性要复杂的多。为了避免遗漏或误解,因此在合同文本中有很多的限定词,修饰词,定义以及复杂状语,所以句子较长。有时,一个条款的解释或一个句子就能成为一段。为了使合同双方明确自己的权利和义务,会经常使用一些复杂的重叠的状语。

在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。



鉴于商务合同所使用语言都属于法律语言范畴,多是法律词汇,以显示合同的正规﹑严谨﹑规范。所以,我们在选择词汇的时候不能选择一些有歧义的或有多重意思的;完整规范,达意通顺,就是把理解了的内容用合乎合同要求的规范语言与形式表达出来。合同文书经过长期的实践﹑检验,其整体结构已经相对固定,大体由标题﹑前言﹑正文及结尾组成,而且正文中的各个条款也相对固定,只需做稍许改变。

实践证明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下三个方面。合同责任条款的翻译:众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。



之前谈到的中英文能力和翻译理论与技巧,基本都是语言文字方面的要求。要翻译好***的法律文书,法学知识是***的,就如翻译一本英文的化学教材或***书籍,只懂语言知识,没有***的化学知识做支撑,几乎是不可行的。至于需要多少法学***知识才能译好合同?这恐怕没法量化。

广州普氏达翻译有限公司保证为客户提供终身售后,客户可在不改变原稿的前提下,提出修改意见,指出翻译错误,我们将为您提供免费修改知道您满意为止,我们为什么敢于这么向客户承诺,因为我们对我们的翻译质量有信心。我们不能保证100%正确,但我们尽努力提供100%***服务。




莫小姐 (业务联系人)

18988902802

商户名称:广州普氏达翻译有限公司

版权所有©2025 天助网