普通旺铺
镇江日语翻译***价格合理“本信息长期有效”
来源:2592作者:2020/5/20 21:53:00


那些关于***的英文

  如果说网络占据了我们生命的百分之八十的话,可能***就占据了百分之八十的百分之八十。一起来学习下关于***里的那些英文:

  请看下面这个中英对照的版本:

  除此之外:

  “***”的官i方英文名称是WeChat

  这个翻译很妙,一是WeChat还算是有些“***”音译过来的感觉,二是“***”的功能就是“we chat(我们聊天)”

  “公众号”怎么说呢?官i方翻译是Official accounts.

  official,官i方的;accounts,账目,账号。

  或者外国人口语会直接说 public accounts.

  “关注”可以说“follow”,那取消关注就是“unfollow”,微博、Twitter、facebook也都是一样。

  “聊天记录”如果逐字翻译成chat record就太chinglish了!

  比较地道的说法是chat history.聊天历史。

  “备注名”官i方用的是alias [?e?li?s],而不是nickname.

  alias是化名的意思,而nickname译为“绰号”更为确切些。

  “有人@我”,***给出的官i方翻译是“You were mentioned.”

  如果想对别人说“记得@我一下”,可以说“Don't forget to notify me.”,或者“Don't forget to give me a mention.”。

  “转发”,可以用“share”,“分享”这个词,听起来是不是比“转发”好!




融合机器翻译的中文输入法

  结合实际的人工翻译过程, 通过分析我们发现,一般在自动译文中总能找到可以直接使用的***片断。因此,就目前的技术条件而言,我们认为***的是以尽可能简单的方式,充分利用机器翻译结果中的正确部分,同时应该尽量避免让译员受到错误部分的干扰。

  为了达到这个目的, 我们提出一种融合统计机器翻译技术的中文输入方法。该输入方法面向人工翻译场景,根据用户按键,将统计翻译中的翻译规则、翻译假设列表和n-best列表等相关信息融合进输入方法,只需较少的按键次数就可以生成准确的译文结果。使用该输入法,译员可以完全不阅读机器翻译的自动译文,但仍可以得到机器翻译的帮助。因此,相对译后编辑而言,即使机器翻译自动译文的质量较低,该输入法也能显著改善译员的人机交互体验。此外,为了指导统计机器翻译系统生成更适合输入方法的翻译结果,我们提出了面向输入方法的机器翻译译文自动评价指标,使该输入方法利用更合适的统计翻译结果,进一步提升人工翻译效率。





断句和巧用连词

  处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。

  【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

  【译】那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。

  为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。




余久芬 (业务联系人)

13852900508

商户名称:镇江译林翻译有限公司

版权所有©2024 天助网