镇江译林翻译有限公司拥有一个由翻译、高i级审译顾问、外籍、IT工程师及法律顾问组成的优1秀工作团队。为保证服务质量,本公司在录用各种人才之前,都要对其进行严格的资质审核。目前我们已经形成了一个广大的人才网络。他们来自世界及***各地。齐心协力,高度敬业,为企业、社会团体乃至个人用户提供方便,为***国际化经济贡献自己的力量。我公司已成功完成镇江新区某日资企业的大量的技术和质量管理文件及资料的翻译任务,月翻译量达上千件。例如:1)Alltheticketshadbeensoldoutwhentheyarrived。公司专职英文翻译人员日平均翻译速度达5000至10000中文字符的中译英或英译中。
您决定接受我们的服务之前,请您仔细阅读客户须知如下:
1、按照翻译公司的要求,您在与本公司业务人员确定价格及待翻译文件之后确定付款方式,翻译费如超过1000元则需签订翻译合同;
2、请您详细填写协议书,并按照业务人员的提示补充遗漏,如存在疑问,请及时向业务人员咨询并确定;
3、文件数字计算方式一律以Word中文字符数计算为准;
4、我们会在您要求的时间内完成合作事宜;客户必须提供清晰的文档。不足300字的稿件按小件收费;
5、如果文件翻译超过4000字/每天,我们将适量收取相应的加急费用;
6、含有图表文件,将依照排版的易难程度收取适当的排版费用;
7、我们将根据客户需要向您提供翻译的电子文挡和打印件各一份;
8、客户如中途改稿,我们将按改动的字数收取相应的翻译费用;
9、公司在结算后两个月内对翻译文稿负责,客户如有异议,可在此期间内提出。
法律英语的语用原则。法律法规的主要作用之一是规范法律主体的行为,调节法律主体之间人际关系。这种规范调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为(即法律言语行为)来实现的。因此,作为言语行为实施者的立法者和者的法律能力和语言能力主要特点之一就是准确、得体地使用法律言语行为,以便能够传达其所意图的法律效果。这里的得体是就准确使用法律言语行为而言的,不是Biown&Levinson等人所谓的礼貌得体这一日常交际原则。法律也是人与人较量的工具,较量双方都使用法律作为武1器为自己服务。其中一方必然会想方设法钻法律的漏洞以维护自己的非正当权益。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。为了不给这种人钻空子,立法者所使用的表述法律内涵的法律英语必须准确严谨。法律英语表述的准确性对者的断案、而言至关重要。
同传译员的基本条件
同传译员的基本条件:
1. 精通源语与目的语( source language and target language ).
2 .广博的知识面.
这一点的重要性不言自喻,作为一个合格的同传译员或者交传译员,“ an interpreter has to know everything of something and something of everything”. 博和精都是相辅相成的。
3 .出众的听记能力.
能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。
说到口音可以说让译员头皮发麻的事,(包括我自己也不例外)。可以这么讲,同传或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音没有一个基本的了解和变音规律的把握,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。⑵Adataprocessorcanissueaddressandfunctioncodes。提到口音,世界各地可谓五花八门,下面举一些各国的地方口音:
澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai.
意思: I said on May day I ought a big jade.
特点:吞音现象频繁,尤其是元音后的 d, 同时 ei和and ai 不分.
日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice.
意思 : you're right, that's our primary healthcare service.
特点: l and r 发音不清。
亚洲印巴地区口音:大杂烩.
特点:简直就是四不象,同传译员对此为头疼。同传接力通常用在此种场合。更有甚者,有时优1秀的译员凭借丰富的经验根据场合做出猜测。
4. 敏捷的反应力与较强的逻辑思维能力.
5. 极高的心理素质(随机应变的能力、承受压力的能力).
6. 强烈的责任感和良好的职业道德.
7. 不断学习的能力.
8. 掌握语速及语调.
版权所有©2025 天助网