普通旺铺
镇江口译翻译招聘服务放心可靠「多图」
来源:2592作者:2020/5/22 11:35:00



  译者,特别是刚开始从事翻译的初学者,常把翻译看作是一门艺术,一门只有对行业知识了如指掌的少数人才能理解的艺术。这些为数不多的人才将知识传授给这一行业内的新成员。同一原文可以翻译成多个版本的译文,这一事实使得上述观点得以强化。译者面临许多的选择,必须多加斟酌,才能***终确定译文的用词,而这个斟酌选择的过程被视为是一种艺术过程。翻译确实与写作艺术相关,培养译者“实际上是培养能够用目标语恰当地表达文本内容的优i秀作者”。

  当把英语译成其他语言时,新手译员通过大胆扮演语言中间人角色,已经意识到他们可能会犯各种错误。在翻译过程中,任何文本在转换成其他语言时都会出现一系列问题。大多数情况下都要求译者译出地道的译文,也就是说,译文要与目标语文本的语言习惯和当地人的表达方式相吻合。译者在力图译出自然流畅的译文时可能会碰到各种问题。这些问题可能是语言问题、非语言问题、工具性问题或语用性问题。

翻译问题






翻译技术与工具的分类

  目前学者对翻译技术和工具的定义和分类各不相同,甚至将翻译技术与翻译工具没有明确的区分。例如,鲍克(Bowker)认为翻译技术是人工翻译、机器翻译、计算机辅助翻译使用的不同类型的技术,包括文字处理和电子资源等通用工具,也包括语料库分析工具和术语管理系统等特定翻译工具。

  在2014年编辑出版的The Routledge Encyclopedia of Translation Technology 中指出,翻译技术包括计算机辅助翻译技术和机器翻译技术。Quah将翻译技术划分为机助人译、人助机译、计算机辅助翻译和全自动化高质量机器翻译四种技术。翻译自动化用户协会(TAUS)将翻译技术分为翻译记忆技术、机器翻译技术、术语管理翻译技术、翻译项目管理技术和***技术。

  张霄军、贺莺将翻译技术分为机器翻译、译后编辑、云翻译技术和本地化四种技术。徐彬将翻译技术分为高i级文字处理技巧、数字文本获取技术、输入技术、搜索技术、语料检索、术语技术、计算机辅助翻译技术、翻译项目管理技术。华树将翻译技术分为'译前''译中'和'译后'三个方面的技术,细分为源文档撰写与质量控制、可译资源提取及工作量估算、项目和工作流创建、预翻译、术语抽取及术语库创建、翻译记忆复用、术语识别、搜索与验证、译后编辑、***、本地化排版、本地化编译、本地化测试、语言资产管理。

  为了便于翻译技术教学和本地化服务实践,根据翻译技术的内涵和特征,笔者认为将翻译技术定义为翻译实践、翻译研究和翻译教学中应用的软件、工具、设施、环境、技巧等的集合。翻译技术一般包括翻译记忆技术、机器翻译技术、翻译中的术语技术、字符和语音识别技术、文件解析技术、译文***技术等。

  从内容和外在属性分析,翻译技术与翻译工具不是并列或等同的关系。翻译技术是翻译工具的根基,翻译工具是根据翻译技术开发的具体软件。一个翻译技术可以开发出多种翻译工具,每个翻译工具的工作原理是一种或多种翻译技术的内在支撑。例如,根据翻译记忆(Translation Memory, TM)技术,市场上已经开发出且Trados Studio、Wordfast、memoQ等翻译工具。且Trados Studio作为一种翻译工具,内部是依据翻译记忆技术、文件解析技术、***技术等多项翻译技术而成的。





在跨文化翻译中,译者能否准确地认知、构建文化语境,通常取决于译者是否具备强烈的文化语境意识,取决于译者对不同的文化知识和行为习惯的认知,以及对情感、行为等方面的适应性。

  习i***总i***在《“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会上的闭幕辞》中讲到:“民心相通应该成为‘一带一路’建设国际合作的重要组成部分。”民心相通离不开文化交流,文化的深入交流更是无法脱离语境而孤立开展。“文化就是交流,交流就是文化。”(爱德华·霍尔语)文化语境对语言的理解是***的,对翻译有着重要的影响。彼得·纽马克认为:“语境在所有翻译中都是***的因素,其重要性要大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”要充分理解并准确翻译信号、代码和意义,就无法脱离文化语境。一旦脱离了文化语境,“文化上的细微差异可能就会影响人们理解和翻译文章的方式”。在跨文化翻译中,译者能否准确地认知、构建文化语境,通常取决于译者是否具备强烈的文化语境意识,取决于译者对不同的文化知识和行为习惯的认知,以及对情感、行为等方面的适应性。




余久芬 (业务联系人)

13852900508

商户名称:镇江译林翻译有限公司

版权所有©2024 天助网