普通旺铺
扬中法语翻译协会承诺守信「镇江译林翻译」
来源:2592作者:2022/9/7 14:01:00

镇江译林翻译有限公司成立于2002年,是由镇江科技人员和其他城市翻译精英合作成立的翻译服务实体。近年来为镇江地区的翻译服务作出了显著的成绩。因而被各级和社会美誉为:人才荟萃、翻译速度快、质量高、价格适中、信誉好。Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople。 我们这支强大的翻译队伍,担任起各种语言的笔译和口译工作,为我市的外向型经济建设作出了应有的贡献。




译成汉语的被动语态

  英语中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动句,句中经常使用汉语中表示被动意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

  1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.

  这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。

  2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

  多年来,工具和技术本身作为根本性的源泉在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。

  3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.

  在未来很长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由他们的家庭来赡养。






宾语从句

  1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

  I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.

  我告诉他,由于那后一个条件,我只得谢绝。

  Can you hear what I say?

  你听得到我所讲的吗?

  I don’t know that he swam across the river.

  我不知道他游过了那条河。

  I don’t know how he swam across the river.



余久芬 (业务联系人)

13852900508

商户名称:镇江译林翻译有限公司

版权所有©2024 天助网