顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在 事前充分了解各自对对方所期待的目标。B、异功能翻译:是指由于文化或时间上的差异,原文文本的功能没有在译文中再现,或者再现的程度不够的情况下译员所采取的翻译策略。 本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关 方面的利益。 本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质 量的信任并消除事后可能出现的分歧。
翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准 备、翻译、审校、编辑、检验、顾客反馈意见、文档资料的管理、责任和保密等诸方面进行 文字上的规范。考证我推荐先考CATTI笔译三级,这个认可度高,相当于非英语***的***八级,一般的翻译公司比较认可这个,是入门级的要求。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保 证体系和服务体系。
本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述,对自由翻译者的要求没有编入本标 准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准不包括口译服务。
词语形态错误:该标题下可能有以下几条内容。此项训练的目的在于培养学生口头表达的自信心,让他们了解什么是自如、流畅和较正式的双语口头表达。其中重要的一条就是拼写。虽然拼写检查通常是靠文字处理程序中自带的拼写检查工具自动进行的,但也可能有拼写检查工具无法识别的单词。(例如,一种语言中拼写不正确的单词在另一种语言中可能完全可以接受)另一个经常被遗忘的要点是大小写问题。英语比其他语言更倾向于使用大写字母。如果你的目标语言也使用大写,请核对该语言的使用规则(例如:西班牙语不大写周、月的天数或国籍)。如果你的语言使用重音符号(如法语、葡萄牙语或西班牙语),请确保你还记得重读的规则或查阅拼写法相关参考书。作为译者,虽然假同源词的思想已被灌输进我们的大脑,但我们仍需偶尔检查一下,尤其是那些在美国生活了很长时间的人。当你阅读一篇文本时,你可能会问自己以下几点:
·在常规的电脑拼写检查后,你是否检查过拼写?
·单词的大/小写是否正确?
·你是否已确定在必要时使用重音符号?
·如果你的语言中有带有性别结尾的词,你是否确定它们与文本中的其他词的阴阳性一致?
·你确定没有假同源词吗?
例如,它是 librerí(“书店”)还是 biblioteca (“图书馆”)呢?
转换词性
名词转动词
【例】the development and application of new telecom service
【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。
【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
【译】可将此句译成:在中国, 全i面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。
版权所有©2024 天助网