指示牌外文翻译应当标准化
近日,有北京市民发现石景山区八大处公园内有多处指示牌的英文翻译存在明显错误。石景山区旅游委的工作人员对此解释说,这些指示牌文字在翻译成英文后,可能未经过当地外事办审核,他们将进行相关处理,避免对外国游客造成误导。
城市、公园、商场及景区外语指示牌闹笑话的现象,不只是北京石景山八大处公园独有,在各地很普遍,因拼凑与中文直译,这些标牌被***戏称为“中式英文”。在我认识的数百名译员中,非英语***和普通学历出身的译员都大有人在。据了解,很多“中式英文指标牌”的制作,都由相关部门打包给广告公司制作,广告公司的工作人员为了节约成本和省事,大多选择翻译软件,因此闹出许多笑话。
尽管对于外文标牌的翻译,也有一些制度规范,比如,指标牌翻译成外文后应当报请当地外事办审核把关,及时校正错误,确保规范,但在现实中,这一规范缺少可操作性,也不利于提高公共管理与服务的效率。
存在明显错误的指标牌,***直接的是会让外国游客看不懂,传递错误的信息,同时,也会让外国人看低一座城市的文明水平。双语口头表达训练可分为以下几个步骤:1、有备演讲这是一种能进行课外准备的三至五分钟的小组演讲,题目可事先由教师或学生拟订。笔者认为,避免啼笑皆非的“中式英文”指示牌的出现,***i优的选择还是推动常用指示标牌的通用化和标准化,即在国际通用的基础上,结合我国实际,按照城市设施、景区、商业服务等类别,归类整理和完善具体的指示标识、警语标识的设计,对应多种规范外文翻译,形成标准化体系,给社会提供统一的遵循。
句法错误:两种语言句法上(句子组成的方式)可能有很大的差异。本地化过程中频繁的交流、互动、修改、测试,无一不会耗费大量的成本。(如,英语通常喜欢用并列结构,而西班牙语则偏爱从属结构。)请记住,与英语相比,在你的目标语言中,句子的长度可能会有所不同。句子之间的连接词以及特定的搭配也可能是不同的(词语通常的搭配方式:我们说“强风”,但也说“大雨”)。搭配差异的一个典例就是一个英语习语“from head to toe”,在西班牙语中变成了de los pies a la cabeza (“from feet to head”),指示完全相反的方向。在进行上述习语翻译时,所有这些问题都发挥着重要的作用。我们的检查表包括以下几个问题:
·你的目标语言衔接或断句方式与英语相同吗?
·你是否已检查并确保译文词序遵循了目标语言的常规模式?
理解错误
虽然没有人喜欢承认犯错误,但我们却经常犯错。如果我们学会对翻译错误进行分类,那么我们都可以从中学习到一些知识。此外,在将翻译提交给客户之前,有多种方法可以检查可能出现的错误。否则,我们可以想象一下,一份充斥着谬误的译稿对委托企业带来的何止是经济上的损失,一些无形的难以弥补的声誉上的损失是无法用金钱去衡量的。我们可能不愿意承认我们犯错误的原因是由于语言能力的欠缺,例如句法使用不当,拼写知识或写作能力薄弱。但这可以通过更多的训练加以弥补。错误也可能是由于大量英语语言的影响渗透到目标语文本中,这些也可以轻松地通过更加仔细的编辑来避免。***后,由于在目标语文本的提交上不够仔细(例如,没有花足够的时间进行修改和编辑),错误也时有发生。解决方案很简单:花费更多的时间进行修改(或者考虑到译者的工作经常有严格的时间限制,所以尽可能多的花时间修改)。翻译的再表达阶段出现错误是很常见的。在准备***终交付前,更仔细地观察有关句法、词法或标点的潜在错误,可以帮助改进翻译。错误分析还可以帮助译员检测并防止问题重复出现。这些分析有助于让我们成为更***的译员,让客户更愉快并愿意再次与我们合作。
版权所有©2024 天助网