普通旺铺
镇江翻译顾问服务放心可靠「多图」
来源:2592作者:2020/6/23 12:30:00


句式调整

  同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:

  【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

  【译】坦率地讲,思想和商品都将会在***流通,不管有没有我们的帮助。





转换词性

  名词转动词

  【例】the development and application of new telecom service

  【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。

  【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.

  【译】可将此句译成:在中国, 全i面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。




余久芬 (业务联系人)

13852900508

商户名称:镇江译林翻译有限公司

版权所有©2024 天助网