必须进行本地化翻译
当零售商计划在市场上推出他们的产品时,需要满足本地化消费者的需求。他们不能简单地依靠品牌和产品来吸引网上的顾客流量,因为要取得成功并不容易。即便已有不错的收入,但是如果有一个翻译得当的网站将会带来更多的收益。
Gilt Groupe 就是一家这样的时尚产品零售商。它的日语网站几乎没有进行翻译,导航栏都是英文的。图标中的模特也是白人,与大多数目标客户几乎没有相似性。网页设计非常稀疏,不像其他竞争性的日本零售网站。英语虽然是世界通用语言,但全世界的英语母语国家事实上***,比如美、英、澳、加。想要让海外消费者看懂、喜欢、信任您的产品,还得要进行本地化翻译。
正朔翻译是目前国内少有的能提供多达100多种语言互译的规模型资料翻译公司,致力于通过翻译和语言本地化为客户提供***i高水准、***i可靠的网站翻译及本地化,商业i资料、公司文件和传统文档翻译服务,助力客户实现产品销往***,商业***化,营销***化。
标点错误:虽然许多语言都有标点符号(句号、逗号等),但它们的用法却不尽相同(例如,西班牙语中句号放在引号外)。美式英语可能会使用一个在目标语言中不太常用的标点符号,例如在连词“和”之前使用的逗号,在西班牙语中大多数情况下是不需要的。你在这方面的检查表中要标注的一些问题包括:
·是否根据目标语言的规则使用逗号?
·你的目标语言是否需要附加标点?(例如,西班牙语中的起始句和感叹号)
·你的目标语言是否使用不同的标点符号?(例如,在文学文本中,西班牙语对话使用破折号,而不是英文中所使用的引号。)
融合机器翻译的中文输入法
结合实际的人工翻译过程, 通过分析我们发现,一般在自动译文中总能找到可以直接使用的***片断。因此,就目前的技术条件而言,我们认为***的是以尽可能简单的方式,充分利用机器翻译结果中的正确部分,同时应该尽量避免让译员受到错误部分的干扰。
为了达到这个目的, 我们提出一种融合统计机器翻译技术的中文输入方法。该输入方法面向人工翻译场景,根据用户按键,将统计翻译中的翻译规则、翻译假设列表和n-best列表等相关信息融合进输入方法,只需较少的按键次数就可以生成准确的译文结果。使用该输入法,译员可以完全不阅读机器翻译的自动译文,但仍可以得到机器翻译的帮助。因此,相对译后编辑而言,即使机器翻译自动译文的质量较低,该输入法也能显著改善译员的人机交互体验。此外,为了指导统计机器翻译系统生成更适合输入方法的翻译结果,我们提出了面向输入方法的机器翻译译文自动评价指标,使该输入方法利用更合适的统计翻译结果,进一步提升人工翻译效率。
版权所有©2024 天助网