普通旺铺
句容多语种翻译协会价格合理
来源:2592作者:2020/7/23 5:15:00



新手翻译所面临的挑战

新手,尤其是非英语***的毕业生,在开始自己的翻译生涯前会面临很多的挑战。

第i一个挑战是,你的竞争者很多,***900多所院校开设了英语***,每年英语***的毕业生大概有三四十万,很多人都通过了英语***八级考试和CATTI笔译二三级的考试,英语水平很好。

虽然翻译,尤其是笔译,并不是什么大富大贵的职业,但求职者非常多,整个翻译市场在中低端层面仍然是供大于求。

我以前的翻译公司,大概有50多名专职翻译,每年都有数千人投简历来应聘一个月薪只有2000-5000元的初级翻译岗位,而且这个岗位的硬性要求还是“英语***八级或同等英语水平以上”。

再加上现在的中国学生从幼儿园就开始学习英语,然后历经小升初、中考、、四六级、专四专八、考研、考博等诸多英语考试,可以说几乎每一个中国学生,无论自愿与否,都成为了英语学习者。

你想想,这该是多大的一个英语学习人群。

第二个挑战是,语言学习是一个用进废退的过程。即使你喜欢英语,自觉语言基础还可以,但要达到一定的翻译水平,也需要投入大量的时间和精力。

如果你离开校园后没有从事英语相关的工作,而且平时也没有练习英语,你的英语水平很可能并没有你自己以为的那么好了。

把一个正常人放在孤岛上关个几年,他会逐渐丧失自己的语言能力。让一个英语大神几年不使用英语,他的英语水平也会退回到中学时代。

所以,半路出家的翻译追梦者一定要有重拾英语技能的勇气和决心,既然选择了半路出家,就不能半途而废。






本地化的实质

  “本地化的实质是一种改变游戏内容,再创造的活动。”因为本地化目标市场地的不同,导致本地化工作在完成基本的内容文本翻译的前提下,不得不考虑到后期市场营销、运维等后续细节,而要完成这些就需要游戏的***、本地化团队、代理、运维集体参与,对游戏中的每一个细节进行斟酌,甄别原来内容有哪些可能会冒犯到国外的玩家,对其进行改动。再到后来,国际大厂和一些具有***化视野的运营代理公司,也逐渐意识到了中国市场的巨大潜力——拥有世界第i一的互联网用户基数和傲视群雄的游戏市场规模,于是许多产品在发布时就配有简体中文版和繁体中文版,以迎合遍布各地的华语用户。

  为什么需要这么麻烦呢?游戏翻译如果仅仅是直译,那根本不叫本地化。要实现本地化,本地化团队需要深入了解这款游戏,并且将它的精神与目标语言进行i大程度的融合。看看《使命召唤:黑色行动 3》简中版里不时出现的网络流行语便可见一斑。





虽然好的译文终究能够成为目的语文学的一部分,滋养无数读者,但作为经典文本的存在,却并不应该成为———至少在本雅明看来如此———译者的任务。译者不是为了讨好读者工作,翻译也不是为了讨好民族从来没有怀疑过的语言审美。倘若说译者应该自觉地意识到自己是做语言的工作,立身于两种语言之间的译者却并不是只为着服务于某一种具体的语言,而是为了所有语言与生俱来的开放性。他们不能简单地依靠品牌和产品来吸引网上的顾客流量,因为要取得成功并不容易。正因为没有一种语言能够躺在自身的传统上独善其身,只能以复数形式存在的翻译才是不可或缺的。所有不断发展、不断融入异的因素、从而不断改写自身历史的语言彼此撞击、彼此揭示、彼此照亮仍然被遮蔽的可能性,共同努力完成语言接近本真的终i极任务。

  其实就这个问题说这么多,仿佛也是一种“翻译腔”。用了简洁的汉语,大可以归结为一句话:倘若翻译是为了维护本民族语言的显著特性,那还要翻译做什么呢? 在一群兴致勃勃要“再登巴别塔”的译者前,这实在是一个不大不小的圈套。






跨文化传播与语境

  马林诺夫斯基把语境分为文化语境和情景语境。文化语境与情景语境彼此支撑:文化语境由无数具体的情景语境构成,情景语境又受文化语境的支配。弗思认为除了语言本身的上下文以及在语言出现的环境中人们所从事的活动之外,整个社会环境、文化、信仰,参与者的身份、经历,参与者之间的关系等,都是语境的一部分。据介绍,目前少数***的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。对跨文化传播而言,语境是话语意义推理的先决条件,语境存在于交际双方的可认知范围,如果超越可认知范围,传播就会出现障碍,再好的传播意图也无法实现。

  在跨文化传播中,双方的文化背景可能高度相似,也可能相去甚远。文化距离或许大至不同国籍、不同民族、不同政治制度之间;也可能小到同一文化主流内的不同性别、不同年龄、不同职业、不同社会、不同教育背景、不同地区,乃至不同爱好或兴趣的人们之间等等。在跨文化翻译中,要做到对源语语篇的正确理解,译者首先要熟悉源语文化。译者不仅要培养和增强两种文化意识,还要学会塑造文化语境意识,自觉运用对比或比较的方法,研究本国文化与异域文化的异同,注意词语的文化语境内涵,避免造成文化休i克或文化误读。同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。语言意义受到文化语境的约束和管辖。因此,海然热提出“语言之所以有别,并不在于能否表达什么,而在于是否非得这么说不可”。




余久芬 (业务联系人)

13852900508

商户名称:镇江译林翻译有限公司

版权所有©2024 天助网