掌握正确的方法 才能更好的进行汽车翻译
现在越来越多的家庭会去购买汽车,以此来让出行生活变得更具便利性。现在在很多汽车销售公司都会进口汽车,而为了了解汽车的各种参数和性能,就需要找汽车翻译人员来进行翻译。那汽车翻译要怎么做才算规范呢?这是大家为关心的一个话题,下面就跟随翻译人士一起来详细了解下吧。(2)交互式机器翻译交互式机器翻译指系统根据用户已翻译的部分译文动态生成后续译文候选供用户参考。
首先,汽车翻译的用词必须要达到准确标准化,一定要遵守传统的翻译模式,不要太过自我,或者太过天马行空。翻译人员在做汽车翻译的时候需要保持严谨的作风态度,无论是采取直译翻译模式还是采用意译翻译方式,都要达到***化,切忌出现丝毫胡诌现象。
其次,翻译人员必须要对汽车行业的相关知识有着很好的了解,也要花费一番功夫来认真了解关于汽车的必要知识,只有这样才能够在翻译的过程中做到游刃有余、井井有条,能够把每一个翻译难点都***地表述出来,而不会出现词不达意或者模棱两可的情况。
再次,汽车翻译的用词要尽量简洁明了化,对于那些***的术语用词要准确翻译出来,也要尽量采用平常人容易理解的方式来进行描述翻译,这样才能够让客户一眼看明白,而不会出现阅读极为困难的这类阻碍情况。如果翻译人员翻译出来的行文是高深莫测的,很难让人看懂,这是不符合翻译的终需求的,也在另一个角度上表现出了翻译人员素质修养不高的问题。“自然”是指译文应当使用流畅的英语的惯用表达法来传达原文信息。可见翻译人员在做汽车翻译的时候尽量要往接地气的标准靠拢,不要跟现实相脱离。
汽车行业之间的激烈竞争让国内汽车企业必须要不断进行创新发展,它们也必须要引进国外的***汽车技术理念来武i装自己,这时候就不得不涉及到汽车翻译这一服务项目。为了让汽车翻译效果达到规范化,国内汽车企业必须要选对翻译公司来为自己服务.
改变中译外和外译中的“逆差”局面,关键还是要深化对外开放。如果增加中国护i照的含金量,并按对等原则,让其他国家人容易进入中国,双方来去便利,交流频繁,则文化走出去水到渠成,不用助推。与此同时,也可考虑如下策略:
第i一,欲求送出去,必先请进来。应吸引更多外国人加入中国文学的翻译。现在在中国学习、工作且精通汉语的外国人比过去多了很多。他们常作为“白面孔”、“黑面孔”,上电视参加各种节目,成为娱乐对象,这是很可惜的。不如增加拨款渠道和基i金,让他们来参与对外翻译工作。“富有审美感”是旅游翻译的生命,缺乏美感的译文难以吸引旅游者。比如爱尔兰文学基1金会,就主动设立基i金,请人翻译爱尔兰文学作品。这是可以借鉴的。
第二,以民间交流为主体。记得 2009年举办的法兰克福书展,中国是主宾国,专门有“版权服务站”;书展上也签下了多笔版权订单。***也批准了中国学术名著、中国文学名著、大中华文库等出版系列工程。不知在其他地方成效几何,仅从美国看,从网下到网上,中国经典还是冷门偏门。学界对中国文献的经典,也多沿袭前人定位。说典籍必谈诸子百家和儒佛道。但“有心栽花花不开,无意插柳柳成行。”一些我们认定为好的东西,他人出于种种考虑,漠视甚至排斥。 再者,《论语》、《道德经》这些经典,已经有了很多现成的译本,不必再三炒冷饭。再次,汽车翻译的用词要尽量简洁明了化,对于那些***的术语用词要准确翻译出来,也要尽量采用平常人容易理解的方式来进行描述翻译,这样才能够让客户一眼看明白,而不会出现阅读极为困难的这类阻碍情况。而刘慈欣这些科幻作家,经过民间渠道,在国外反成了气候。他的《三体》译本,连奥巴马都买来看。这样的传播,是民间自发开展的,不假官i方助推之力。
形成“翻译自觉”
改革开放30多年来,我国翻译事业取得了长足进步,但也出现一些认识误区。
谢天振举例说,“一些翻译者在文学外译中,看不出译入与译出的差异,简单地用译入的思维、理念指导译出实践;追求大而全,动辄翻译出版‘某某全集’、‘大套丛书’,不屑做‘节译本’、‘删节本’,看不到文学外译的长期性。”
上海师范大学人文与传播学院朱振武提到,有些学者在外译中的过程中主张包容和接受外来文化,而在中译外选择文本时以国外的评价为标准,这实际上是翻译活动缺乏文化自信的表现。“很多翻译行为不是主动的文化传递,而是简单的‘传声筒’。”
朱振武认为,将中国文学推向世界,就必须统筹安排、整合和优化翻译资源。与此同时,改变概念,认清译入和译出的本质差异,形成“翻译自觉”。翻译越来越成为文化自觉的一种形式和表现,译者对本民族文化的自知和自信直接影响到其翻译活动和文本的选择。此项训练的目的在于培养学生进行即席口头表达的自信心,让他们了解如何在很短的时间内迅速地自行组织语言进行自如、简洁、流畅和较正式的双语口头表达。无论是作家还是翻译家,只有拥有良好的文化自觉和社会担当,才能带来更大的学术贡献,进而推动中国文学和文化走得更远。
版权所有©2024 天助网