标点错误:虽然许多语言都有标点符号(句号、逗号等),但它们的用法却不尽相同(例如,西班牙语中句号放在引号外)。美式英语可能会使用一个在目标语言中不太常用的标点符号,例如在连词“和”之前使用的逗号,在西班牙语中大多数情况下是不需要的。如果你***,可以再考CATTI笔译二级,考到这个,基本上没有翻译公司会拒绝你的简历了。你在这方面的检查表中要标注的一些问题包括:
·是否根据目标语言的规则使用逗号?
·你的目标语言是否需要附加标点?(例如,西班牙语中的起始句和感叹号)
·你的目标语言是否使用不同的标点符号?(例如,在文学文本中,西班牙语对话使用破折号,而不是英文中所使用的引号。)
虽然好的译文终究能够成为目的语文学的一部分,滋养无数读者,但作为经典文本的存在,却并不应该成为———至少在本雅明看来如此———译者的任务。译者不是为了讨好读者工作,翻译也不是为了讨好民族从来没有怀疑过的语言审美。倘若说译者应该自觉地意识到自己是做语言的工作,立身于两种语言之间的译者却并不是只为着服务于某一种具体的语言,而是为了所有语言与生俱来的开放性。主要工作包括:实施项目计划、报告项目进度、进行信息交流、激励小组成员以及采购等。正因为没有一种语言能够躺在自身的传统上独善其身,只能以复数形式存在的翻译才是不可或缺的。所有不断发展、不断融入异的因素、从而不断改写自身历史的语言彼此撞击、彼此揭示、彼此照亮仍然被遮蔽的可能性,共同努力完成语言接近本真的终i极任务。
其实就这个问题说这么多,仿佛也是一种“翻译腔”。用了简洁的汉语,大可以归结为一句话:倘若翻译是为了维护本民族语言的显著特性,那还要翻译做什么呢? 在一群兴致勃勃要“再登巴别塔”的译者前,这实在是一个不大不小的圈套。
及时调整错误
一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝i对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。
调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。
【例】I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.
【译】这句话如果按照顺译法,可能会这样翻译:我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。
如果翻译过程中注意及时调整,就可以表达为:我去了假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。
版权所有©2024 天助网