那些关于***的英文
如果说网络占据了我们生命的百分之八十的话,可能***就占据了百分之八十的百分之八十。一起来学习下关于***里的那些英文:
请看下面这个中英对照的版本:
除此之外:
“***”的官i方英文名称是WeChat
这个翻译很妙,一是WeChat还算是有些“***”音译过来的感觉,二是“***”的功能就是“we chat(我们聊天)”
“公众号”怎么说呢?官i方翻译是Official accounts.
official,官i方的;accounts,账目,账号。
或者外国人口语会直接说 public accounts.
“关注”可以说“follow”,那取消关注就是“unfollow”,微博、Twitter、facebook也都是一样。
“聊天记录”如果逐字翻译成chat record就太chinglish了!
比较地道的说法是chat history.聊天历史。
“备注名”官i方用的是alias [?e?li?s],而不是nickname.
alias是化名的意思,而nickname译为“绰号”更为确切些。
“有人@我”,***给出的官i方翻译是“You were mentioned.”
如果想对别人说“记得@我一下”,可以说“Don't forget to notify me.”,或者“Don't forget to give me a mention.”。
“转发”,可以用“share”,“分享”这个词,听起来是不是比“转发”好!
机器翻译并非能搞定一切
对于寻求快速翻译的人来说,机器翻译工具是一个宝贵的资源。然而,如果是将你公司的网站翻译成外文时,使用这些翻译工具却是非常不明智的,尤其是当网站有数千万潜在用户时。因为语言是一种文化,翻译亦然。那些关于***的英文如果说网络占据了我们生命的百分之八十的话,可能***就占据了百分之八十的百分之八十。机器翻译虽然会帮助翻译者提高i效率,但却不具有理想的语言风格,看起来也不那么用心。
举个例子,美国***的可负担法案网站,是为了指导人们通过复杂的程序来获得保险而设立的。这个网站从英语翻译成西班牙语时,却表述不当,语法不对,让人感觉联邦***只是用
机器翻译了这些重要信息。结果,美国 5000 万西班牙语人口中只有一小部分在这个网站进行注册。翻译好的网站不应给用户造成不便,尤其是与保健一样重要的领域。
调整顺序
在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:
【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.
【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.
【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
版权所有©2024 天助网