短期记忆(short-term memory)对于一个口译员来说是至关重要的。良好的短期记忆能力无论是对交替传译或是同声传译帮助都很大。有些人天生博闻强记,但是后天的训练也可以改善短期记忆。改善短期记忆的关键就是要做一个active listener. 什么是'active listener'? 就是要积极地听。 何为积极地听? 就是听的时候全神贯注,积极分析和记忆听到的信息。和学习英语一样,训练短期记忆也可以采取循序渐进的方法。 先不要急着记一大段的文章。先从句子或和段落开始。没有进行过记忆训练的人还别以为记一个句子很容易。不信自己可以试试。刚开始时可能不是忘了地点就是时间。其实无论是几一个句子、段落或是一篇文章,关键是弄明白主语、谓语、宾语和状语。PMI所定义的项目管理知识体系将整个项目管理分为42个过程,这些过程可以归入五大过程组(也称“阶段”),或归入项目管理涉及到的九大知识领域。也就是什么人、什么事、什么地方、什么时间。
顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在 事前充分了解各自对对方所期待的目标。 本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关 方面的利益。 本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质 量的信任并消除事后可能出现的分歧。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。
翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准 备、翻译、审校、编辑、检验、顾客反馈意见、文档资料的管理、责任和保密等诸方面进行 文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保 证体系和服务体系。然而,如果是将你公司的网站翻译成外文时,使用这些翻译工具却是非常不明智的,尤其是当网站有数千万潜在用户时。
本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述,对自由翻译者的要求没有编入本标 准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准不包括口译服务。
句法错误:两种语言句法上(句子组成的方式)可能有很大的差异。(如,英语通常喜欢用并列结构,而西班牙语则偏爱从属结构。)请记住,与英语相比,在你的目标语言中,句子的长度可能会有所不同。句子之间的连接词以及特定的搭配也可能是不同的(词语通常的搭配方式:我们说“强风”,但也说“大雨”)。搭配差异的一个典例就是一个英语习语“from head to toe”,在西班牙语中变成了de los pies a la cabeza (“from feet to head”),指示完全相反的方向。可以先从小的翻译公司开始,磨练自己的翻译技能,学习各种实用的技术(比如CAT软件),然后再往高处走。在进行上述习语翻译时,所有这些问题都发挥着重要的作用。我们的检查表包括以下几个问题:
·你的目标语言衔接或断句方式与英语相同吗?
·你是否已检查并确保译文词序遵循了目标语言的常规模式?
句式调整
同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:
【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
【译】坦率地讲,思想和商品都将会在***流通,不管有没有我们的帮助。
版权所有©2024 天助网