普通旺铺
句容英语翻译招聘常用指南
来源:2592作者:2020/3/22 17:03:00


口译训练之双语口头表达

  众所周知,过硬的语言素养(linguistic proficiency)和广博的知识面(encyclopedic knowledge)是一名合格译员必须具备的两大先决条件。但是现实生活中很多口译学生存在这么一个***致命的弱点:无法自行组织语言进行即时、自如、简洁、流畅和较正式的双语口头表达。按照口译***基本的定义,它是一种语言与另一种语言之间的即席口头再现或***。

  不会讲话的人是无法成为合格译员的。双语口头表达训练可分为以下几个步骤:

  1、有备演讲

  这是一种能进行课外准备的三至五分钟的小组演讲,题目可事先由教师或学生拟订。教师应根据学生的表现进行具有针对性的讲评,向学生介绍一些基本的演讲技巧。

  小组演讲可先从汉语开始,待熟练后逐步向外语过渡。此项训练的目的在于培养学生口头表达的自信心,让他们了解什么是自如、流畅和较正式的双语口头表达。

  2、即席演讲

  这是一种仅有两分钟准备的三至五分钟小组演讲,题目当场由组内的学生逐个自行拟订。教师应根据学生的表现进行具有针对性的讲评,并向学生介绍即时、简洁的演讲技巧。

  小组演讲可先从汉语开始,待熟练后逐步向外语过渡。此项训练的目的在于培养学生进行即席口头表达的自信心,让他们了解如何在很短的时间内迅速地自行组织语言进行自如、简洁、流畅和较正式的双语口头表达。

  3、脱口秀

  要求学生即席地就某个概念、想法、一段话或一段文字进行评价或发表感想,材料当场由教师宣布。学生没有准备时间,要立刻在小组内进行两至三分钟的讲话。

  组内的其他学生对此讲话做出讲评,重点放在口头表达的即时性、自如性、流畅性与合理性上。

  脱口秀可先从汉语开始,待熟练后逐步向外语过渡。此项训练的目的在于增强学生即席口头表达的自信心,提高他们在公开场合进行即时、合理与流畅的双语表达的能力。

  4、临场应变

  在班级中进行演讲接龙或模拟记者招待会、研讨会和辩论会等场景,让学生在有更多听众参与和无法预测的情况下锻炼如何运用各种已掌握的技能进行双语口头表达的能力。

  此种场景训练可采用双语混合的方法, 由教师根据实际情况做出决定。此项训练的目的在于加强学生的应变和临场组织能力, 使其在逼真的环境中合理地运用各种技能进行即时、自如、流畅的双语口头表达。

  以上的四个步骤紧紧围绕双语的口头表达, 整个过程由易到难, 循序渐进, 训练的挑战性不断加强, 突出了口头表达的即时性、自如性、简洁性、流畅性与合理性。与此同时, 学生的知识面不断开阔, 词汇量也随之扩大, 为今后的训练打下的基础。  





  形成“翻译自觉”

  改革开放30多年来,我国翻译事业取得了长足进步,但也出现一些认识误区。

  谢天振举例说,“一些翻译者在文学外译中,看不出译入与译出的差异,简单地用译入的思维、理念指导译出实践;追求大而全,动辄翻译出版‘某某全集’、‘大套丛书’,不屑做‘节译本’、‘删节本’,看不到文学外译的长期性。”

  上海师范大学人文与传播学院***朱振武提到,有些学者在外译中的过程中主张包容和接受外来文化,而在中译外选择文本时以国外的评价为标准,这实际上是翻译活动缺乏文化自信的表现。“很多翻译行为不是主动的文化传递,而是简单的‘传声筒’。”

  朱振武认为,将中国文学推向世界,就必须统筹安排、整合和优化翻译资源。与此同时,改变概念,认清译入和译出的本质差异,形成“翻译自觉”。翻译越来越成为文化自觉的一种形式和表现,译者对本民族文化的自知和自信直接影响到其翻译活动和文本的选择。无论是作家还是翻译家,只有拥有良好的文化自觉和社会担当,才能带来更大的学术贡献,进而推动中国文学和文化走得更远。






调整顺序

  在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:

  【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.

  【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分。

  【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.

  【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。




余久芬 (业务联系人)

13852900508

商户名称:镇江译林翻译有限公司

版权所有©2024 天助网