普通旺铺
英文翻译视频高***的选择
来源:2592作者:2020/10/28 17:29:00









目前国内各大字幕组和翻译组织对中外文化的交流学习虽说发挥着重要作用,但业内目前并没有统一的字幕标准。特兰斯科的TSS字幕组的原创学习材料《视频字幕制作规范》总共分八章详细阐述了视频翻译和字幕制作过程中需注意的各种问题,例如涉及到字幕的可读性是指字幕出现的时间要足够观众阅读,和音频同步且字幕不遮盖画面本身有效内容;说话者识别以及非谈话内容,均需用字幕清晰呈现;字幕应完整传达视频素材的内容和意图,二者内容同等; 双语及三语字幕根据目标观众特征做相应语种优先调整;字体风格适合变化。




企业越来越走向国际化、生态化,越来越多人开始异地办公、移动办公,尤其是2020年的疫情突发,让我们感觉到视频会议是整个会议服务中不可或缺的一个组成部分。而视频会议中亟待解决的语言交流障碍,也可以通过远程同声传译方案得以解决。而我们选择在线同传的前提是基于翻译传播的必要性,以高水平的同声传译员在会议现场(主会场)或是第三方进行现场口译,同步翻译的那种,可以保障会议的有序进行和沟通顺畅”。



远程同传视频视频有别于日常***主要体现在以下几点:

首先,视频会议系统要求实时沟通,能保证低延l时、高清晰的进行音视频沟通互动。

其次,需要高l效的协作,不仅是简单的看见、听到,还要加入白板、文件共享的协作和交流。

再次,要智能。翻译、会议纪要、电子签到、表决投l票等智能功能也逐步成为音视频会议的必要条件。

然后,安全。移动办公和视频会议要想成为趋势,安全是我们绕不开的关键点。




平时刷剧或者视频学习的时候,作为用户的你们有没有遇到以下情况:

看视频路上的绊脚石

1.看中文视频,但是没有字幕

2.看中文视频有字幕,但画面和字幕不同步

3.看外语视频没有字幕,或者画面和字幕不同步出现以上情况,如果是中文视频的情况下,用户可能会结合一下听力和画面来理解内容。但如果是外语视频,这对于一些用户来说就比较困难了,甚至可能会弃看并寻找其他平台上的视频资源。

其实这些情况,对于用户来说观看体验都是比较差的,对于音视频企业的印象分也会大打折扣。

所以,为了让用户观看方便,很多音视频公司都会选择在视频加上字幕,并提供字幕语言种类的选择。



王总 (业务联系人)

13100616688

商户名称:武汉朝日翻译有限公司

版权所有©2025 天助网