普通旺铺
***同声翻译公司诚信企业「在线咨询」
来源:2592作者:2020/10/30 8:56:00









在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。


湖北朝日久智人力资源有限公司致力于做好翻译服务,自2009年就开始从事同声传译和交传业务,至今我们成功为500多场各类国际会议提供同声传译和同传设备租赁服务。

同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,少数***的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海临时聘请。


不仅广州市同传人才极为紧俏,包括北京、上海等城市也都很缺乏。但是广州的同声传译人才跟北京、上海比较是较少的。据业内人士分析,同传人才要求太高,从业门槛也太高了,需要很多的实际经验才能做好,所以能胜任的不多。据了解,活跃在广州同声翻译市场的主要人才有,一是原先就同外国人打交道的机关工作人员,如外事单位的员工,二是科班出身的高校外语***人才。据了解,在广州从事同传工作的人士中,大部分都曾参加过欧盟同声传译培训项目,还有一部分在国外有着很长时间的留学背景。




除了临场反应外,同声传译人员事前的准备工作难度也相当大。即使再有经验的同传人员也要认认真真地做前期准备工作,因为每次同传会议的内容都不同。这就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相关的汉语表达。她说,在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同传翻译者不但要心细,还要胆大,敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来,就会令场面尴尬。所以在工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中。

王总 (业务联系人)

13100616688

商户名称:武汉朝日翻译有限公司

版权所有©2025 天助网