口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
“翻译***资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会l主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译***人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译***人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在***实行统一的、面向社会的、国内***权l威的翻译***资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
根据国家人力l资源和社会保障部《翻译***资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译***资格(水平)考试在国家人力l资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译***资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译***资格(水平)考试专家委l员会。该委l员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试l题库等有关工作。中国外文局翻译***资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
同声传译顶l级国际大型会议、经济论坛、***组织的正式会议等。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高l级别的学术会议等。
交替传译- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
版权所有©2025 天助网