平时刷剧或者视频学习的时候,作为用户的你们有没有遇到以下情况:
看视频路上的绊脚石
1.看中文视频,但是没有字幕
2.看中文视频有字幕,但画面和字幕不同步
3.看外语视频没有字幕,或者画面和字幕不同步出现以上情况,如果是中文视频的情况下,用户可能会结合一下听力和画面来理解内容。但如果是外语视频,这对于一些用户来说就比较困难了,甚至可能会弃看并寻找其他平台上的视频资源。
其实这些情况,对于用户来说观看体验都是比较差的,对于音视频企业的印象分也会大打折扣。
所以,为了让用户观看方便,很多音视频公司都会选择在视频加上字幕,并提供字幕语言种类的选择。
之前音视频公司在做转录时,需要先将录制的语音转换成文本,然后再将文本用于应用程序中。因此他们大多就会选择与转录提供商合作,但也面临一些挑战:
一些提供商可能会要求客户签署价格昂贵的合同,并且也难以集成到客户的技术堆栈中以成功完成转录任务。有些提供商可能还在使用过时的技术,无法很好地适应不同的情况(例如联络中心常见的低保真度通话录音),从而导致转录准确性较差。
湖北朝日久智人力资源有限公司致力于做好翻译服务,自2009年就开始从事同声传译和交传业务,至今我们成功为500多场各类国际会议提供同声传译和同传设备租赁服务。
可以根据音视频企业需求来编写整个lambda代码,完成所需功能,协助他们以高l效方式实现音视频字幕自动识别,让没有字幕的视频自动生成原文字幕。同时,可以根据需求自动翻译成所需要的语言字幕,如将英语电影生成英文字幕并且可以翻译为中文字幕。
版权所有©2025 天助网