普通旺铺
视频翻译英文服务至上「朝日翻译」
来源:2592作者:2021/11/20 3:18:00









目前国内各大字幕组和翻译组织对中外文化的交流学习虽说发挥着重要作用,但业内目前并没有统一的字幕标准。特兰斯科的TSS字幕组的原创学习材料《视频字幕制作规范》总共分八章详细阐述了视频翻译和字幕制作过程中需注意的各种问题,例如涉及到字幕的可读性是指字幕出现的时间要足够观众阅读,和音频同步且字幕不遮盖画面本身有效内容;说话者识别以及非谈话内容,均需用字幕清晰呈现;字幕应完整传达视频素材的内容和意图,二者内容同等; 双语及三语字幕根据目标观众特征做相应语种优先调整;字体风格适合变化。





远程同传视频视频有别于日常主要体现在以下几点:

首先,视频会议系统要求实时沟通,能保证低延l时、高清晰的进行音视频沟通互动。

其次,需要高l效的协作,不仅是简单的看见、听到,还要加入白板、文件共享的协作和交流。

再次,要智能。翻译、会议纪要、电子签到、表决投l票等智能功能也逐步成为音视频会议的必要条件。

然后,安全。移动办公和视频会议要想成为趋势,安全是我们绕不开的关键点。




平时刷剧或者视频学习的时候,作为用户的你们有没有遇到以下情况:

看视频路上的绊脚石

1.看中文视频,但是没有字幕

2.看中文视频有字幕,但画面和字幕不同步

3.看外语视频没有字幕,或者画面和字幕不同步出现以上情况,如果是中文视频的情况下,用户可能会结合一下听力和画面来理解内容。但如果是外语视频,这对于一些用户来说就比较困难了,甚至可能会弃看并寻找其他平台上的视频资源。

其实这些情况,对于用户来说观看体验都是比较差的,对于音视频企业的印象分也会大打折扣。

所以,为了让用户观看方便,很多音视频公司都会选择在视频加上字幕,并提供字幕语言种类的选择。



湖北朝日久智人力资源有限公司致力于做好翻译服务,自2009年就开始从事同声传译和交传业务,至今我们成功为500多场各类国际会议提供同声传译和同传设备租赁服务。


可以根据音视频企业需求来编写整个lambda代码,完成所需功能,协助他们以高l效方式实现音视频字幕自动识别,让没有字幕的视频自动生成原文字幕。同时,可以根据需求自动翻译成所需要的语言字幕,如将英语电影生成英文字幕并且可以翻译为中文字幕。


王总 (业务联系人)

13100616688

商户名称:武汉朝日翻译有限公司

版权所有©2025 天助网