镇江翻译公司_镇江译林翻译******

镇江译林翻译有限公司拥有一个由翻译***、高i级审译顾问、外籍***、IT工程师及法律顾问组成的优1秀工作团队。为保证服务质量,本公司在录用各种人才之前,都要对其进行严格的资质审核。目前我们已经形成了一个广大的人才网络。他们来自世界及***各地。齐心协力,高度敬业,为企业、社会团体乃至个人用户提供方便,为***国际化经济贡献自己的力量。我公司已成功完成镇江新区某日资企业的大量的技术和质量管理文件及资料的翻译任务,月翻译量达上千件。公司专职英文翻译人员日平均翻译速度达5000至10000中文字符的中译英或英译中。




英汉翻译中形式的不对等性

  翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出,翻译是从语义到文体在译入语中用***切近而又***自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等,再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“准确”,还是塔伯、奈达所指的“对等”,他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的,但完全准确而又绝1对对等是不可能的。语言是思维的外壳,人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景,所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是不言而喻的。

  形式是思维的外壳,任何一种语言的选择都不是任意的、无目的的,翻译中必须关注译出语的形式。只有完全明白源语的形式,镇江翻译公司哪家好,才能忠实地传达到译入语中,但在实际翻译中,由于两种语言从属于不同语系,镇江翻译公司,句法和用语习惯等诸多差异,镇江翻译公司人才,真正完全对等是少见的。我们常把意义的翻译放在了首位,而形式的翻译放在了次要地位。

  1)He was born in Furth on May 27,1923.

  他是1923年5月27日在菲尔特出生的。

  2)Londoners are great readers.

  伦敦人很喜欢阅读。

  3)He has a good handwriting.

  他写得一手好字。

  例子1)中状语排列位置进行了变换,而2)、3)中的名次分别采用了其动词形式进行翻译,源语与目的语的形式意义不构成对等。    






宾语从句

  1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

  I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.

  我告诉他,由于那***后一个条件,我只得谢绝。

  Can you hear what I say?

  你听得到我所讲的吗?

  I don’t know that he swam across the river.

  我不知道他游过了那条河。

  I don’t know how he swam across the river.

  我不知道他是怎么游过那条河的。

  有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。

  Smith replied that he was sorry.

  斯密斯回答说,他感到遗憾。

  He would remind people again that it was decided not only by himself but bylots of others.

  他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

  2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。

  I made it clear to them that they must hand in their ***ers before 10 o’clock in the morning.

  我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)

  I heard it said that he had gone abroad.

  听说他已经出国了。(it没有翻译)

  但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子***前面翻译。

  I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.

  我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)

  We c***ider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.

  打开***,实行开放,我们认为这是绝1对必要的。(it翻译为“这”)




镇江翻译公司,镇江译林翻译******,镇江翻译公司哪家好由镇江译林翻译有限公司提供。镇江翻译公司,镇江译林翻译******,镇江翻译公司哪家好是镇江译林翻译有限公司()今年全新升级推出的,以上图片仅供参考,请您拨打本页面或图片上的联系电话,索取新的信息,联系人:余久芬。

镇江译林翻译有限公司
姓名: 余久芬 女士
手机: 13852900508
业务 QQ: 412423889
公司地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
电话: 0511-85034191
传真: 0511-85034191