句容日语翻译公司-镇江译林翻译***企业-句容日语翻译


改变中译外和外译中的“逆差”局面,关键还是要深化对外开放。如果增加中国护i照的含金量,并按对等原则,让其他国家人容易进入中国,双方来去便利,交流频繁,则文化走出去水到渠成,不用助推。与此同时,也可考虑如下策略:

  第i一,欲求送出去,必先请进来。应吸引更多外国人加入中国文学的翻译。现在在中国学习、工作且精通汉语的外国人比过去多了很多。他们常作为“白面孔”、“黑面孔”,上电视参加各种节目,成为娱乐对象,这是很可惜的。不如增加拨款渠道和基i金,让他们来参与对外翻译工作。比如爱尔兰文学基1金会,就主动设立基i金,请人翻译爱尔兰文学作品。这是可以借鉴的。

  第二,以民间交流为主体。记得 2009年举办的法兰克福书展,中国是主宾国,专门有“版权服务站”;书展上也签下了多笔版权订单。***也批准了中国学术名著、中国文学名著、大中华文库等出版系列工程。不知在其他地方成效几何,仅从美国看,从网下到网上,中国经典还是冷门偏门。学界对中国文献的经典,也多沿袭前人定位。说典籍必谈诸子百家和儒佛道。但“有心栽花花不开,无意插柳柳成行。”一些我们认定为好的东西,他人出于种种考虑,漠视甚至排斥。 再者,《论语》、《道德经》这些经典,已经有了很多现成的译本,句容日语翻译人才,不必再三炒冷饭。而刘慈欣这些科幻作家,经过民间渠道,在国外反成了气候。他的《三体》译本,连奥巴马都买来看。这样的传播,是民间自发开展的,句容日语翻译公司,不假官i方助推之力。

  第三,拓展对于价值的认知。这些年我发现一个非常有趣的现象,在中国被奉为学贯中西的大家,如陈寅恪、辜鸿铭,在国外几乎没有多少人知道。而国外熟知的中国人,如晏阳初,句容日语翻译,则中国罕有人知。如果我们拓展对于“价值”的认知,为什么不在译介中,“助推”已经可能被外国人接受的晏阳初们的著作?

  第四,增加中外合作。如果没有足够的人才,从事中译外的工作,中外合作也是好办法。例如中国古代文献,不要说外国人,就是我们自己有时候也难看懂。如属中外***合作,则会产生不同可能。需要警惕的是,文字工作过程漫长,合作的话,也需默契。多少年来,也只有杨宪益戴乃迭这种夫妻搭配比较成功。***能做的,是增加些中外协作,在协作的流程和质量控制上做些文章。如果真认为某作品重要,句容日语翻译机构,可以组建团队来翻,让有的人从事中文翻译,有的人负责外文润色,有的人负责回译以验证译文准确性。一些***典籍,如《圣经》翻译是通过团队协作方式完成,所产生的和合本译本至今仍被使用。好的团队协作合流程再造,能够解决人才不足的问题。

  第五,尝试共享翻译。过去的翻译,个人英雄主义流行。一旦某个人的翻译被发现有瑕疵,则可能连人带书被通盘否定。水烧到90度,被倒掉重烧。再有人烧到80度,又被倒掉,如此反复。倘若能够实现模式上的突破。假如能像软件开发那样,让后面的人修改前人错误,增加“补丁”,升级版本,陆续认可所有参与者的功劳,则不废前人努力,有益于逐步改进,功莫大焉。一些***,如“译言”曾有过合作翻译的尝试,大概是因为缺乏资助,没有大规模拓展开。在这个有共享单车的时代,共享翻译,还是可以继续尝试的。

  中国文化传向全世界,参与世界文明的交流与对话,也需要我们继续保持谦虚姿态。经济、文化各有规律,未必会同步发展。经济的发展,强势的国际形象,虽然***终会强化文化影响力,但这种关系,也是有一定延后效应的。即便中译外、外译中再保持逆差五十年,也应有胸襟坦然对待。





曾经令人啼笑皆非的菜名翻译

  麻婆豆腐: Tofu made by woman with freckles

  一脸雀i斑女人做的豆腐

  夫妻肺片:Husband and wife's lung slice

  丈夫和妻子的肺切片

  四喜丸子:Four glad meat balls

  四个高兴的肉丸子

  口水鸡:Slobbering chicken

  流口水的鸡

  蚂蚁i上树:Ants climbing tree

  一堆儿蚂蚁正在爬树

  老虎菜:Tiger dish

  老虎做的菜

  驴打滚:Rolling donkey

  满地打滚的驴子

  醉蟹:Drunk crab

  喝高了的蟹老板

  木须肉:Wood mustache meat

  木头胡子肉





编码阶段

  编码总是以注意开始,所以你应该全神贯注尽可能地排除或减少外界的干扰。其次,仔细观察你要记的事情的细节。比方说你参加一场会议,需要记住发言人的相貌,你就应该仔细观察他的眼睛、鼻子、前额、下巴、耳朵。就你要记的东西跟自己对话,比如'他高高的个子,小眼睛,皮肤黑黑。'这样就等于进行了印象及言语双重编码。




句容日语翻译公司-镇江译林翻译***企业-句容日语翻译由镇江译林翻译有限公司提供。句容日语翻译公司-镇江译林翻译***企业-句容日语翻译是镇江译林翻译有限公司()今年全新升级推出的,以上图片仅供参考,请您拨打本页面或图片上的联系电话,索取联系人:余久芬。

镇江译林翻译有限公司
姓名: 余久芬 女士
手机: 13852900508
业务 QQ: 412423889
公司地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
电话: 0511-85034191
传真: 0511-85034191